Šteklivé slová
Niektoré slová alebo slovné spojenia sú na prvý pohľad neutrálne, „normálne“, ale keď sa použijú v určitom kontexte, nadobudnú nádych pikantnosti alebo slangovo zastierajú nejakú činnosť, o ktorej sa otvorene nehovorí.
Tak napríklad „chváliť Dávida“ znamená dáviť, grcať, zvracať. Keď však učiteľka povie: „Chválim Dávida, že dobre napísal písomku,“ nikto si nepomyslí, že Dávida učiteľka ogrcala. Na tomto mieste mi nedá nespomenúť nedávne zážitky pri nedávnej návšteve synovca s tromi deťmi, žijú v Nemecku, keď detičky spustili reťazovú reakciu grckania. Naučila som sa, že po nemecky je to „kotzen.“ Každému to trvalo dva-tri dni, vtedy museli papať sucháre, aj som sa naučila, že suchár je „Zwieback“. (Na tej viróze bolo zaujímavé to, že to prešlo aj na nás a naše vnúčatá. Slovom, každý si tým prešiel. Ja som sa prinútila vopchať si dva prsty do hrdla, aby som mohla na druhý deň fungovať. Ľudia, super úľava! Na detičky to zo zásady prišlo v spánku. Po ogrcaní postele im bolo lepšie. Ba dokonca Sofia, keď si ogrcala posteľ a musela ísť do malej izby na váľandu – ja vedľa nej na zemi, nerobím si zásluhy, mala som pod sebou tvrdé vankúšiky, sa v noci zobudila, pípla: „chce sa mi,“ vzápätí si priložila pod briadku pripravený lavór a inteligentne sa sama vygrckala. Obdivovala som ju. Manžela to zachvátilo prudko, dva dni preležal v posteli).
Zoberme si výraz „návšteva.“ Medzi dievčatami to znamená menštruácia. Tak napríklad, keď sa dievčatá medzi sebou bavia a povedia, „mám návštevu“, myslia tým menštruáciu, menzes, mesiačiky, krámy. Ale keď sa ja priateľovi ospravedlním do telefónu, že nemôžem prísť na dohovorené stretnutie, lebo mám návštevu, pochopí, že hovorím o hosťoch a nie o menzese. Veď predsa spolu nič nemáme, nespíme spolu, netrtkáme, nešukáme. A máme svoje roky.
Ak poviem, že moje vnúčatá sú obdarené mnohými darmi od Boha, napr. pekne spievajú, maľujú, nemyslím tým nič zlého. Ak však v kuloároch povieme o chlapovi, že je „riadne obdarený“, myslíme tým, že je „senzačne vybavený“, má ho poriadne veľkého. Tiež dar od Boha.
Šteklivé nedorozumenia niekedy vznikajú, ak povieme niečo pred cudzincom. Napríklad známe slovíčko „horny“, čo po anglicky znamená „nadržaný“. U amerických turistov vraj nápis Horný Smokovec vzbudil salvu hurónskeho smiechu.
Ešte ako učiteľka som robila študentský projekt s fínskou školou. Fínsky kolega Jarmo upozornil moje kolegyne, aby ma radšej nevolali „Anka“, pretože to vo fínštine znamená „kačka.“ A kolegyňu Ľudmilu vraj už vôbec nemáme vo Fínsku oslovovať Ľudka, lebo to znamená niečo vulgárne (nepovedal presne).
No vidíte, priatelia, niekedy sa nám z úst vylúpnu výrazy, ktoré sú zdanlivo nevinné, ale v inom kontexte poriadne šteklivé!
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára