SLOvensky, ČI sloVENsky?
Veruže je to podobné. Na otázku, akým jazykom hovoríš, odpovieš buď jedno alebo druhé podľa toho, či si Slovák alebo Slovinec, dve príslovky sa odlišujú len prízvukom. Preto sa nemožno čudovať západniarom, že si nás často mýlia. Viacerí poznáte reakciu. „Tak vy ste zo Slovenska? Bolo vám v nedávnej vojne veľmi ťažko, keď sa bojovalo? A váš dom ešte stojí?“ Začnete vysvetľovať, že Slovensko je od bývalej Juhoslávie dosť ďaleko, a že u nás nebola vojna.
Možno sa vám stalo aj to, že ste na internete našli pracovnú ponuku na preklad do slovinčiny namiesto do slovenčiny. Adresovaná bola vám, ako slovenskému prekladateľovi.
Na bočnej stene budovy Berlaymont, obrátenej k námestiu Schuman, býva obrovská reklama. Pred 1. májom 2006 to bola reklama na deň otvorených dverí, postavička vystupovala po rebríku a jednou rukou už-už otvárala okienko, za ktorým bola európska obloha so žltými hviezdičkami. Alebo dobrá reklama bola o klimatických zmenách. Záber zemegule z vesmíru, nápis: YOU FIGHT AGAINST CLIMATE CHANGE (bojuj proti klimatickým zmenám), a pod tým menšími písmenami: SWITCH OFF. TURN DOWN. RECYCLE. WALK (vypínaj, stišuj, recykluj, choď peši). No a teraz najnovšie je tam nalepený veľký plagát s nápisom SLOVENIJA DOBRODOŠLA V EURO OBMOČJE, čo znamená, že Slovinsko prejde roku 2007 na menu euro. OK. Obrázok slovinskej vlajky je maličký, popri texte a obrázku veľkých žltých euro mincí ho takmer nevidieť, asi preto som jedného pekného dňa pri pohľade naň zdúpnela: veď oni tam omylom vyobrazili slovenskú vlajku! Na druhý deň som si pozrela na internete, ako vyzerá slovinská vlajka. Nuž, veľmi podobne tej našej. Pásy biela, modrá, červená a v ľavom rohu znak tiež s trojvrším, ibaže tam nie je kríž, ale akési hviezdičky, a znak je umiestnený väčšmi v bielom páse, nie ako slovenský, ktorý je napoly v modrom, napoly v bielom páse. Vyzerá to tak, akoby nám Slovinci „ukradli“ nielen názov jazyka, ale aj vlajku!
A vraj slovinskí vojaci majú na rukávoch uniformy napísané: SLOVENSKE VOJSKO.
Kamoška Angličanka sa učí slovinsky. Narieka, že je to pre ňu ťažké, že sa radšej mala dať na slovenčinu. Slovinci majú napríklad aj duál, t.j. iný tvar množného čísla, keď ide o dva kusy niečoho, ktorý my, našťastie, nemáme. Vraj keby ma bola poznala skôr, rozhodne sa dá na slovenčinu.
Pýtate sa: prečo sa západniari učia naše malé jazyky? Nuž, netešte sa, nie je to všeobecný úkaz. Učia sa ich iba v našich výboroch, a trochu aj inde v EÚ, pretože ich potrebujú k prekladom z týchto jazykov. Aj tak je to však potešiteľné. Pretože popri učení jazyka sa zoznamuješ s kultúrou národa, máš možnosť krajinu navštíviť, podobne ako som ja bola vo Francúzsku. A západniari chodia do Poľska, Čiech, či na Slovensko radi, pretože naše krajiny im okrem množstva prírodných krás ponúkajú aj nízke ceny v obchodoch. Teda pre euroúradníkov úžasne nízke. Okrem toho sú prekladatelia motivovaní učiť sa cudzie jazyky kvôli vyššiemu platu. Známe príslovie Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom, možno v EÚ pozmeniť na: Čím viac jazykov ovládaš, tým viac zarobíš! Konečne niečo pre lingvistov!
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára